سمینار علمی «بررسی ترجمه قرآن کریم به زبان انگلیسی، از گذشته تا کنون»، دیروز، ۵ دیماه، در دانشکده الهیات و مطالعات اسلامی دانشگاه قطر برگزار شد.
در این سمینار که در سالن همایشهای دانشکده الهیات و مطالعات اسلامی دانشگاه قطر برگزار شد، عبدالله الخطیب، استاد تفسیر و علوم قرآنی و رئیس سابق دانشکده الهیات و مطالعات اسلامی دانشگاه شارجه امارات سخنرانی کرد.عبدالله الخطیب ضمن سخنانی در این سمینار گفت: ترجمه قرآن کریم اهمیت وافری در دعوت به سوی خداوند متعال و تبلیغ اسلام در بین غیرمسلمانان دارد.
وی افزود: همچنین، ترجمه قرآن کریم به دلیل اهمیت آن در امور مربوط به فهم غیرعربزبانان از متون قرآن کریم، از مهمترین موضوعات معاصر بهشمار میرود، چراکه مسلمانان غیرعربزبان ۸۰ درصد پیروان دین مبین اسلام را تشکیل میدهند و بیشتر آنان نیز به زبان عربی تسلط نداشته و از طریق ترجمه و تفاسیر ترجمهشده به زبان خودشان از تعالیم قرآن آگاه میشوند.
الخطیب تصریح کرد: ترجمههای انگلیسی قرآن کریم که به بیش از ۱۰۰ ترجمه میرسد، به علت جمعیت زیاد انگلیسیزبانان – که حدودا بالغ بر یک میلیارد نفر هستند ـ در جوامع غیرعرب از اهمیت فوقالعادهای برخوردار هستند.
وی در ادامه به معرفی ترجمههای قرآن کریم توسط مسلمانان از سال ۱۹۱۲ میلادی تاکنون پرداخت و گفت: ترجمه «مارمادوک پیکتال» مسلمانشده در سال ۱۹۳۰، ترجمه «عبدالله یوسف علی» در سال ۱۹۳۷ میلادی، ترجمه «محمد عبدالحلیم»، قرآنپژوه مصری در سال ۲۰۰۴ میلادی و ترجمه «طریف الخالدی» در سال ۲۰۰۸ میلادی از جمله ترجمههای انجامشده به زبان انگلیسی است.